Skip to main content
Storyblok

Integrate Lokalise with Storyblok and manage your content with ease.

Ilya Krukowski avatar
Written by Ilya Krukowski
Updated over a month ago

This feature is available from the Pro plan and above.

Storyblok is a headless content management system (CMS) that helps you manage and deliver content flexibly across multiple platforms. This guide will show you how to integrate Storyblok with Lokalise, making your translation and localization processes simpler and more streamlined.

Preparations

Before you start, check out our detailed tutorial on setting up Lokalise with Storyblok if you'd like more step-by-step guidance.

Adding languages in Storyblok

First, you need to add your desired content languages in Storyblok. To do this, go to your Storyblok dashboard and navigate to Settings > Internationalization.

View image

Here, you can set the default language for your content and add any additional languages you want to translate into.

View image

For example, you might set English as the default locale, with German and Spanish as additional languages. Note that Storyblok doesn’t support language codes with dashes (e.g., use de_de instead of de-de).

Once your language settings are adjusted, hit Save.

Setting translatable fields

Next, ensure that the fields in your content schema are marked as translatable. To do this, go to the Block Library and click on the block you want to make translatable.

View image

Select the specific field.

View image

Check the Translatable option and save your changes.

View image

After setting the necessary fields as translatable, you’re ready to continue in Lokalise!


Setting up the app

Open your Lokalise project and click Apps in the main menu.

Find the Storyblok app, click on it, and then press Install. You’ll see the installation dialog pop up:

Enter your personal access token and select your region.

Getting your personal access token

To get your personal access token:

  1. Go back to Storyblok and click on your account in the bottom left corner.

  2. Select Account settings.

  3. Scroll to the Personal access tokens section and click Generate new token.

  4. Copy the generated token.

Go back to Lokalise, paste your token into the text box, and click Authorize. Make sure to keep your personal token secure and avoid sharing it publicly.

Configuring the integration

Next, you’ll see a new dialog for app configuration.

Select your Storyblok space and set the base language of your content. Once you’ve filled out the settings, click Save.

That’s it! Your Storyblok app is now connected to Lokalise.


Importing content from Storyblok to Lokalise

The Storyblok app supports automated content imports, simplifying the process. For more details, check out the Automated import/export article.

Loading content

When you connect the app, your Storyblok data will be loaded automatically. If you don’t see the items right away, click Reload list to refresh.

If you need to update the imported content, just click the Refresh button. Once the refresh is complete, a notification will confirm the update.

Selecting items for translation

To start translating your content, first select the items you want to import. Browse through your list of content items and check the boxes next to the ones you want to translate.

You can also use the Search box or set up a custom filter using the Filter dropdown.

When you’re ready, click Import selected.

Adjusting import options

Next, pick the languages you want to import. For example, if your content is only in English right now, you can remove other languages from the import list, as their translations are currently empty.

  • Overwrite updated translations: Tick this box if you want to update existing Lokalise translations with the latest versions from Storyblok.

  • Skip key creation for empty translations: If some fields in Storyblok are empty and you don’t want Lokalise to create empty translation keys, enable this option.

  • If your Lokalise project has automations enabled, you can enable the Automations option to apply configured rules to the imported content.

  • Finally, you can assign one or more tags to the imported keys by adjusting the Tags field.

    • Please note that on subsequent re-imports these tags are reset. Learn more in the Special notes section.

When everything is set, click OK. Your content will be imported to Lokalise in the background, and a notification will let you know when it’s finished.

Importing references

Sometimes, you may encounter the error message Field is a reference.

This means the item doesn’t have any translatable content on its own, but it references other fields. To include these, select the Import references option, which will pull in all records linked to that field.


Managing translations

To start translating, head back to the project editor by clicking on your project name in the top left corner. Here, you’ll see all the content you’ve imported from Storyblok.

From this point, you can manage your translations just like you would with any other content in Lokalise. Adjust texts, add translations, and review them until everything’s good to go.


Exporting content from Lokalise to Storyblok

This app also supports automated exports. If you want more details on this, check out the Automated import/export article.

After translating your content, the next step is to export it back to Storyblok.

  • Go to the Apps page in Lokalise and open the Storyblok app.

  • Find the items you want to export, check the boxes next to them, and click Export selected.

  • Choose the languages you’d like to export.

  • If you want to include empty translations in the export, uncheck the Don’t export empty translations option.

  • When everything is set, click OK.

Lokalise will handle the export in the background, and you’ll receive a notification once the process is complete.


Checking the result

Now, head back to Storyblok to see your translated content in action! For example, if you translated content into Spanish, you should see it reflected in the Spanish version of your project.

View image

To switch between languages, use the language dropdown in the top menu.

View image

And that’s it! You can now repeat this process to translate more Storyblok content effortlessly. As you can see, integrating Storyblok with Lokalise is straightforward, making it easier to manage and localize your content across multiple languages.


Special notes

Key tags and content importing

Your Lokalise keys can be assigned various tags. These tags can be added at different stages:

  1. During import: Storyblok app automatically assigns specific tags to the keys. For example, each key gets a default Storyblok tag.

  2. Before import: You can add custom tags to the keys before the importing process starts (by adjusting the Tags option).

  3. After import: You can further modify or add new tags using the Lokalise UI.

However, it’s important to note how these tags behave during a re-import from Storyblok to Lokalise:

  • Automatically assigned tags: Always retained.

  • Tags set before import: Will be reset.

  • Tags added via Lokalise: Always preserved.

Blocks inside RichText fields

Lokalise fully supports blocks within RichText fields and ensures they sync correctly with Storyblok. However, here are some important details to keep in mind:

Content on Lokalise

If your Storyblok content includes blocks inside RichText fields, they will be grouped under a single key in Lokalise. The content is formatted using custom HTML tags to represent different elements.

Example:

<p>Regular paragraph within RichText</p>

<blok id="567-def-abc">
<blok-component uid="123-abc" component="Article block">
<blok-field name="ArticleBody" type="doc">
<p>Article Body inside RichText</p>
</blok-field>
<blok-field name="ArticleTitle">
Article title inside RichText
</blok-field>
<blok-field name="PublicationDate">
2024-04-28 10:18
</blok-field>
</blok-component>
</blok>

In the example above, standard paragraphs are displayed using a basic <p> tag, while blocks are grouped under a custom <blok> tag. Each individual block element appears within <blok-field> tags.

For Marketing and support projects, blocks inside RichText fields are separated into unique translation keys for easier management.

Translatable attribute

Due to technical limitations, Lokalise may not detect which specific fields within a RichText block are marked as non-translatable in Storyblok. As a result, all fields are imported into Lokalise regardless of their translatable status.

These fields can still be safely exported back to Storyblok without any issues.

Fields representable as strings

Fields such as DateTime, Number, Image (Old), and File (Old) are processed as regular text fields in Lokalise. Double-check that the localized formats match the original formats in Storyblok. If the formats differ (e.g., date and time formatting), the affected fields might not display correctly and could end up being empty upon export.

Did this answer your question?