Use a glossary (your project term base) to keep project translations consistent.

Any project user can define the terms for the project. Each term is defined and described in the glossary. If a term is used in the source language translation, it will automatically show up in the editor's inline suggestion box.

Extract terms

Keeping translations consistent across the whole project is always important. Using the "Extract terms" feature allows you to automatically extract the terms repeated a certain number of times and add them to the Glossary.

You have to set up the minimum length of the words and the minimum amount of times the word appears in the project to extract a word as a term.

Shared glossary

If required, you can share the glossary to make it available for other projects within the team. You can set up the glossary options in the project settings. 

There are three available options. By default, the glossary is private only to this project. Use the shared glossary from another project to use it in the editor or modify it. You can modify the shared glossary in any project. The changes will immediately take an effect on all projects in the team.

The "Shared glossary" feature is available from the Pro plan and above. 

You can separate terms with a comma to define word forms, for example "account,accounts,accounted".

You can upload a CSV file with the glossary. The CSV file rules are:

  • Separations must be  with ; (semicolon)
  • It must contain a header row
  • The first column is "term"
  • The second column is "description"
  • Each of the next two column headers must be the language ISO code as defined in your project (e.g. "ru"). The first of the two columns itself should contain term definitions in the respective language and the second column of the pair should contain term descriptions in the language.

If there is a description specified in the target language it will be shown in the inline dropdown instead of the general description.

Example .csv file:


first,thefirst;This is a sample term;first sample;This is the description of glossary sample;Сэмпл;;Piemērs 1;Apraksts piemēram 1

second;Second sample term;second sample;;Сэмпл;Образец описания по-русски;Piemērs 2;Apraksts piemēram 2
Did this answer your question?