Welcome to Lokalise 👋

Sign up

Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier.

Usually, there are two ways for any translator to join Lokalise:

  1. You got the invitation link via email

If you have received an invitation via email, then it’s all good! Nothing to worry about, just proceed to the next section.

   2. You were told about us, but don’t have the link.

In this case, when you click Get Started and choose the option Looking to join an existing team instead you will see the message:

Ask your Project Manager/team administrator for an invitation link and then accept the invitation.

Projects page

When everything is set up and you’ve got the link, you should see something like this:

This page shows the number of projects in which you are involved and provides a summary for each. This includes:

  • Project completion — you can track the overall progress here
  • Base words — the  total word count of this project
  • Keys — the total number of keys in this project. Keys are unique identifiers that are used for representing text in the code, in files or elsewhere
  • QA issues — you can click and track any issue that our automatic checker has found. These may be grammar/spelling errors, translation reviewing issues, etc.

Apart from looking at the overall project info, you can track the progress of each relevant language separately. If you click on the language, you will be able to edit it in a bilingual mode. In this mode, you can focus on translating one language at a time.

Interface overview

The project used in this guide is a Sample Project. Your project may look different, but all features and menu options will be the same. We’ll cover all features step-by-step, but here’s a quick overview of the Lokalise interface:

  • Project name – our project is called Sample Project
  • Available languages – here you can see the number of languages you will be working with. If you click on any of the flags, you will see the translation progress for the language selected. Our sample shows three languages: English as a source language; German and Russian as target languages, those you will translate to. The number of languages is defined by your project manager.
  • Tasks – this is where you can check any tasks given to you.
  • Project chat – no need to switch between tabs and windows, you can chat with your team right here.
  • Your team for this project – you may be assigned to more than one team, so here you can check your current team.
  • Amount of keys – keys are unique identifiers that are used for representing text strings in the code, in files or elsewhere. They will help you with navigation.
  • Base (or source) language – this is the main language that you will translate from. In some cases, this field can be empty, so we’d suggest asking your PM about this.
  • Languages and places for translation – just like you can see in Available languages, here you can see the languages you will be working with. Just click on the field next to the language name and start translating.

Tasks

Once someone assigns a task to you, the relevant icon will pop up in the Task Inbox. In addition, you may receive a notification via email. You are able to track the progress, see the due date and task description. 

Click a language and it will open the editor with all the items from this task, or click the word count to be completed to open only the uncompleted keys.

After you accept the task, the Lokalise platform will automatically apply a filter for the relevant language. In addition, task-related fields are marked with an orange circle, which is the same color as the filter. Once they are filled in or the task is done, the circle changes to a check mark.

Words to do counters are updated as the translation process progresses. Depending on the configuration of the task set by the creator, you may need to either manually mark a language as done, or it will be marked as done automatically.

Options and features

Filter

Lokalise offers a wide range of filtering options. You can choose one of the existing filters or you can create New filter and customize it in any way you like. 

Sort

You can use the Sort by option and list all keys in the order you prefer.

Multilingual and bilingual view

Multilingual view allows you to see and translate several languages at the same time. You can see the languages listed one after another.

Bilingual view slightly changes the interface. It allows you to focus on translating one language at a time. If you want to switch to another language, you can simply change the source or target languages above. 

There is also a Focus mode available in the Bilingual view, which removes all info except the translations.

Remember position

You don’t have to worry about wasting time trying to find the exact place where you stopped working. We have a bookmark feature - just click Remember position in project option. As can be seen on the sample screenshot, the blue line shows the current position.

Display placeholders as blocks

For your convenience, we offer a Display placeholders as block function. You can choose to see the placeholders in their original form such as, <strong></strong> or you may turn them into blocks, so they won’t distract you. In addition, our QA tool will automatically warn you if you forgot to put in placeholders while translating.

Display grammar errors

The display spelling and grammar errors function enables or disables the underlining of words with spelling or grammar mistakes. If you decide to turn it off, our QA checker still will warn you, but won’t underline the word.

QA checker

Missing placeholders

The Missing placeholders feature will warn you with a red circle. If you click on it, you will receive info about what placeholders are missing and will be able to enter them accordingly.

Grammar and spelling

If there is something wrong, our QA checker will warn you with an orange triangle. You can click on it to see the detailed explanation. Most likely you will see spelling and grammar warnings, but your PM may decide to include other issues too. List of QA checks.

Translation Memory

This feature is extremely useful if you are working on more than one project. The Translation memory remembers the accepted translations and will offer them to you in other projects. There are two ways of accessing this feature:

  1. The translation will be offered automatically when you click on the translation field
  2. You can click on the Translation Memory button (or bring it up using ctrl-G) and search for translations manually

Please note that this feature works only for the projects you have access to.

Autotranslation

Sometimes you just don’t want to leave empty spaces, or want to save time by having a machine translation at first and then editing it manually. We offer several automatic translation services like Google, DeepL, Microsoft and Yandex. Feel free to choose the option that suits you best!

In the case that you have a lot of empty fields and don’t want to click them one by one, you can click the Google-translate empty values button. However, it means that all empty fields will be filled with Google machine translation, you won’t be able to use this feature with other services.

Translation upvoting

If your project has multiple translators for the same language, you can collaborate and vote for the most suitable translation version. The translation with the most upvotes will be applied automatically. 

Note: this feature may not be enabled in your project.

Screenshots

Improve the translation quality and reduce ambiguity with the Screenshots function. Your PM can upload screenshots or pictures which will help you understand the context. Moreover, those screenshots will be linked to the relevant keys. No more guessing and translating in the dark!

Project chat

You can chat with your team within Lokalise itself. In addition, you don’t need to worry about missing something, because you can enable email notifications for chat messages.

History

Need to check the translation history? Or to find out who managed to mess up everything? Just click the History button and a menu will pop up.

Glossary

Some words should stay the same in all languages. For example, company names. Our Glossary allows you to add any words that require special treatment. For example, Lokalise is a company name and shouldn’t be translated, so you turn off the Translatable button.

Also, there are some words which have more than one meaning. You can add these to glossary too and write a short explanation.

The word added in Glossary will appear as a suggested translation.

That's it! We'll keep updating this guide. If you have any questions or suggestions, please contact us in the support chat. 

Did this answer your question?