Start a project
After you sign up to Lokalise, you can familiarize yourself and try a Sample Project or you can start immediately by creating your own project. Click the New project button and enter all the necessary details like the project name, description, project type etc.
If you already have an existing project in another translation management system like PhraseApp or Transifex, it is possible to transfer your project to Lokalise choosing the Migrate tab.
Invite team members/contributors
In order to invite contributors, open your project and click the Contributors button. You will then see all the contributors with their names and email addresses. You may filter contributors by the language they can access. You may also search for people with the help of the search form.
There are two possible options for adding more people to a project:
- Add a contributor by their email address
- Import contributors from a different project
Add a contributor by their email
Invite new user
Click the Invite contributors button, and you will see this dialog box. In the first tab, you may invite a new user who is not yet a member of your team. To do so, enter their email address and name, and then assign roles.
- Adding an admin – tap the Administrator toggle switch and the user will have the admin rights.
- Adding a reviewer – tap the Reviewer toggle switch and the user will be able to review translations.
- Adding a translator – tap the Administrator and Reviewer toggle switches to off, then choose reference languages and contributable languages.
Import contributors from a different project in Lokalise
Click the Import from project button and simply choose one of the projects. Note that existing users will be left intact and their permissions won’t be affected. Also, if a user from the chosen source project only has permission to access a specific language, but this language is not present in your current project, that user won’t be added as a contributor.
Add existing users
Choose one of the users from the dropdown list and fill in the other fields which are the same as in the Invite new user tab.
Instead of inviting one user at a time, it is possible to add a group of users at once. At least one existing group is required.
Lokalise supports most popular iOS, Android and Web development string file formats. Drag and drop your files all together or one by one. Alternatively you may use our API, CLI tool or GitHub/GitLab integrations to upload the files. Lokalise will match keys and translations from the files where possible.
This page shows the number of projects you have and provides a summary for each. This includes:
- Project completion – you can track the overall progress here
- Base words – the total word count of this project
- Keys – the total amount of keys in this project. Keys are unique identifiers that are used for representing text in the code, in files or elsewhere
- QA issues – you can click and track any issue that our automatic checker has found. These may be grammar/spelling errors, translation reviewing issues, etc.
Apart from looking at the overall project info, you can track the progress of each relevant language separately.
- Checkboxes – select one, multiple or all keys in the list and perform an action on them.
- Filter – to see only specific strings or keys.
- Key sorting – e.g., first added or last added.
- Toggle between multilingual and bilingual view.
- Bookmark your position in the project.
- Enable displaying placeholders/HTML tags as blocks.
- Filter – only show keys with screenshots.
- Add a new language to the project or open the language settings by clicking any language icon.
- Search keys by name or part of a name.
- Key counter – shows how many keys are displayed using the current filter(s).
- Add a new key to the project.
- Find/Replace strings within the project.
- Built-in translation memory.
- Magic scroll that helps navigate the keys quickly.
- Key name, attributes and quick actions.
- Translations and key editor.
- Project related actions and widgets, e.g., manage files and tasks.
Drag and drop the screenshot files (JPG, PNG) to the drop area. Lokalise will automatically recognize the text on the screenshots and link the uploaded screenshots to the keys so they show up in the editor.
The automatic key tagging system is able to recognize the text on the screenshots, if the text meets the following conditions:
- Only the base language values can be recognized. The supported languages are English, Russian, German, Spanish, Italian, Swedish, Finnish, Turkish, and Polish.
- Automatic key tagging is able to recognize only existing keys. Please make sure that the key already exists, before trying to link it to the screenshot.
- The text must be clearly visible on the screenshots. Depending on the font, background and image quality automatic key tagging may or may not not recognize some strings.
Some words should stay the same in all languages. For example, company names. Our Glossary allows you to add any words that require special treatment. For example, Lokalise is a company name and shouldn’t be translated, so you off turn the Translatable button.
Also, there are some words which have more than one meaning. You can add these to glossary too and write a short explanation.
You can track the all project activity and check what has been done by a specific person in any period of time. There is a list of different activities, which help to filter out the unnecessary information.
The Statistics module provides you additional insights into your current project translation status. You can check:
- Translations by language
- Translations by contributor
- Words translated for a selected period
- Words translated for all time
You can create and retrieve a project snapshot (backup) any time by going to the project settings Snapshots tab. Moreover, the project snapshots are created automatically once you import new strings or perform a search/replace, so you can always revert to a previous version (enable Automatic snapshot on upload). Data recovery made quick and easy.
You can download (export) your project strings to any format supported by Lokalise. Alternatively, you can initiate the export via the API.
This feature is extremely useful if you are working on more than one project. The Translation Memory remembers the accepted translations and will offer them to your translators in other projects. There are two ways of accessing this feature:
- The translation will be suggested automatically when you click on the translation field
- You can click on the Translation Memory button (or bring it up using ctrl-G) and search for translations manually
There are 13 QA checks you may enable or disable in your project with 2 QA escalation levels: Warning and Error.
- Warning level – the translation will be saved as usual, but a warning notification icon will pop up in the Editor.
- Error level – this prevents a translator from saving the entry in the web UI (the Editor).
Often there are several language variations in the same project which may have minor differences, e.g. English, English US, or English UK. Instead of copy/pasting the translations, you can set up auto-fill rules in order to make updates automatic.
Integrate Lokalise into the tools you love and use every day. Connect with your favorite productivity tools and code repositories. You can also set up new workflows and event triggers via the API and make the translation process seamless.
There are several types of integrations available:
- Events and actions – with this type of integration you select Lokalise events that should trigger the integration. Examples: Slack, Webhooks, E-mail, Jira, Trello.
- Data exchange – this type of integration ensures import and export of your data. Examples: Zendesk, Github
- Developer tools – we provide the tools to use in your scripts and frameworks. Examples: CLI, iOS, SDK, CakePHP
Mobile in-context editor
Lokalise iOS SDK Live Edit Module is the extension of Lokalise iOS SDK. Translate the app in Lokalise while navigating it on a connected mobile device — the best in-context translation experience. Instantly see the changes made and ensure the app is pixel-perfect.
The screen mirrors the linked device with the installed pre-release version of your app. First, it provides an editor or a QA / LQA specialist with the live full context of the translated string. Second, it ensures a pixel-perfect visual experience, showing the edited strings in the proper font and proper place, just as the end users will see it.
Web in-context editor
If you don't have your own team of translators, Lokalise offers several translation providers, to help with translating your app or website to the most popular languages. Simply upload your source files to the project and use the Orders menu to get an instant quote.
In addition, we offer our own translation services with a lifetime quality guarantee. Prices start from €0.07/word.
Manage your team
A team can contain many users, and a user may be a member of many teams.
If a user is a member of a team, they may have one of the following roles:
- Owner – the user who initially created the team becomes the owner automatically. An owner can promote other team users to owners. The owners are automatically added to all projects created within a given team. They cannot be removed from these projects. Owners may delete users and projects, and perform other administrative actions.
- Administrator – may promote team users to administrators, remove users, create projects and orders, subscribe, download invoices and change billing details.
- Member – team members have restricted rights: they cannot modify any team settings, manage users, or view sensitive data like billing information.
To change a user’s permissions, click on the name of a role and choose another role from the list.
The Add a team member button will add users to projects. Once a user joins a project, they will become a member of your team.
When you create a new project in Lokalise, you and all team owners are added to this project. These initially added users have full access rights and may perform translations, add or remove keys, invite new users, change settings etc.
Create a new group by giving it a name and then click Add members. After that, open the Permissions tab, where you will find familiar controls. Using these controls you may assign permissions to all users of the current group.
In order to choose the most suitable subscription plan, navigate to Team settings and choose the Subscription section. There you can see your current subscription plan and the expiration date. Click on the Change current plan link and you will be redirected to our pricing page.
Contributor rights and roles
Administrator or admin – has full read and write access to all project languages which means that they can change any translation. Additionally, you may choose what other actions the admins may perform. For example, you may allow or disallow them to upload, download files, or manage contributors.
Translator – can read and edit the translations in your project. You may cherry-pick which languages a translator can access.
Reviewer – admins and translators can be assigned to a reviewer role. Reviewers are responsible for quality assurance. They are able to mark translations as “reviewed” effectively saying that this translation is correct and can be used in production. This role is only available if you have the reviewing feature enabled in the Project settings.
Create a better-structured localization and translation workflow with tasks. They help you to better manage your translators and keep track of their jobs. You can see which job the contributors are currently doing and the current progress.
By assigning a task, you can define the amount of keys, languages, due dates, etc. It is a good idea to restrict contributors to working only within tasks by checking a box in Project settings.
On the first screen enter the following info:
- Title of the task
- Description (optional)
- Due date (optional)
- Task type which can be either translation or revision:
Translation means that the assignees have to translate a number of keys to the chosen languages.
Revision means that the assignee has to verify translations and make sure they are correct.
On the second screen you may choose task options:
- Lock translation – the keys chosen in this task will be editable only by the assignee of this task. Other project contributors won’t be able to modify these translations until the task is done.
- Include admins as assignees – you will include yourself and other administrators of the project in this task.
- Auto-close languages – when all chosen keys are translated to a specific language, the language will be marked as completed and the corresponding subtask will be closed.
- Auto-close task – when all the languages for this task are closed, the whole task will be closed automatically.
- Save initial TM leverage – you use this information in order to pay translators fairly taking into account the time they save by using your Translation Memory, i.e. your past translations. At the moment of creating a task, the system will calculate the initial Translation Memory leverage and save it in the task details for later use.
- Tag keys as the task is completed – if you choose this option, you may enter one or more tags that will be automatically added to the keys once the task is done. Tags act like labels and can be used to quickly filter keys.
Task scope – using the filter you may select keys to translate. By default, all untranslated keys are selected, but you may modify or add more filters.
Target languages – select one or more languages from those in your project.
Assignees – to add someone to work on a language, click on this box and choose one or more users.
Create task – once this button is clicked assignees will be notified that they have a new task. You may add or remove translators by clicking the avatars inside the task box.
Once you assign a task to contributors, the iconwill pop up in their Task Inbox. In addition, they may receive a notification via email. Translators can track the progress, see the due date and task description.
That's it! We'll keep updating this guide. If you have any questions or suggestions, please contact us in the support chat.