Skip to main content

Lokalise Analytics

Lokalise Analytics gives you clear insights, turning translation guesswork into informed decisions that help you save time and resources.

Written by Ilya Krukowski

Lokalise Analytics delivers precise insights that help you make informed decisions, turning translation uncertainties into clear choices. This allows you to save time and better allocate your resources.

With Analytics, you can:

  • Monitor processed word usage across projects, products, workflows, and translation methods.

  • Analyze translation methods, including human translation, AI/MT, Pro AI, translation memory, imports, API, and offline workflows.

  • Track task activity, assignments, workload, and average word counts.

  • Analyze task completion time to identify inefficiencies, bottlenecks, and potential delays.

  • Compare task efficiency by language, contributor, project, and task size.

  • Monitor OTA traffic, download activity, bundle usage, and platform distribution for your mobile applications.

  • Analyze translation review effort, editing activity, and workflow quality across your localization projects.

  • Compare translation quality across languages, workflows, translation methods, translators, and reviewers.

  • Identify projects, tasks, or language pairs that may require additional review effort, context improvements, or workflow adjustments.

Accessing Lokalise Analytics

To get started with Lokalise Analytics, click the icon in the left-hand menu:

Keep in mind that you'll only see data for the team you've currently selected. To switch teams, click on your avatar in the bottom left corner and choose a different team from the menu.


Usage dashboard

Accessing the Usage dashboard

The Usage dashboard helps you analyze translation activity, estimate future resource needs, and optimize localization workflows. Here, you can review historical data, including processed word usage across your projects.

To access the Usage dashboard, open the corresponding tab on the Analytics page.


Processed words

You may want to review the Processed words article to better understand how Lokalise measures usage.

The Processed words tab in the Usage dashboard provides insights into translated word usage and translation methods across your projects. Using the Processed words tab, you can analyze historical usage data, estimate future resource requirements, and better plan localization costs.

Filtering data

You can filter data using the Date and Target language filters. The Product filter allows you to view usage data for specific Lokalise products, such as Expert or Vantage.

For example, you can filter by key tag to analyze translation usage for specific content types, such as software strings, customer support articles, or marketing content like announcement emails. You can also use project tags to monitor translation usage across different products in your organization’s portfolio.

Translation methods overview

The Processed words overview table displays the number of processed words and translation methods used for each language, based on the selected date range and filters.

Columns:

  • Language — click a language name to filter results by that language. If multiple projects use the same language name but different language IDs, they are grouped together.

  • Processed words — shows the total number of processed words for the selected language.

  • Translation methods — shows how many words were translated using each translation method, including Pro AI and Standard AI/MT.

Base processed words by month

The Processed words by month chart shows how many words were processed in your projects each month. This includes words added or updated in the base language, as well as target-language words modified through translation activity, imports, automations, or AI/MT actions.

Chart details:

  • Dark blue — processed words originating from base language changes, such as new content or source text updates.

  • Light blue — total processed words for the month, including target-language words created or modified through translation activity.

  • Skipped words — words that were detected during processing but not counted toward processed word usage, for example because they had already been counted through another workflow such as an API import. Skipped words are shown for visibility but are not included in processed word totals.

Word counts are cumulative across all base languages used in your projects.

Translated processed words by month

The Translated processed words by month chart shows how processed words are distributed across different translation methods over time. Each bar represents the total number of processed words for a specific month, grouped by translation method.

Translation methods include:

  • Human translation

  • Translation memory

  • Standard AI/MT

  • Pro AI

  • API

  • Import

  • Other

Hover over a chart segment to see the processed word count and percentage for each translation method for the selected month.

Base processed words by translation method

This chart shows how base processed words are distributed across different translation methods.

Each bar represents the total number of processed words for a specific translation method and is divided into:

  • Created — newly added base-language content.

  • Updated — existing base-language content that was modified.

  • Skipped words — words that were detected during processing but not counted toward processed word usage, for example because they had already been counted through another workflow such as an API import. Skipped words are shown for visibility but are not included in processed word totals.

This helps you understand how content is entering or changing in your localization workflow across imports, API updates, human translation activity, and other sources.

Edit rate by translation method

The Edit rate by translation method chart helps you evaluate the quality of translations produced by different translation methods over time.

Edit rate shows the percentage of translations that were meaningfully changed after they were initially created. A lower edit rate usually indicates that fewer changes were needed, which may suggest higher initial translation quality.

Each month shows edit rates grouped by translation method, such as Human translation, Translation memory, Standard AI/MT, API, Import, and Other.

The edit rate is calculated as the ratio of meaningfully changed translations to the total number of keys translated using a specific method.

  • Edits are attributed to the date of the original translation, not the date of the edit.

  • Edits are only counted within the same translation method.

Translation methods

Meaningful edits

Edit rate

Key translated by MT #1
Key translated by MT #2
Key translated by MT #3
Key translated by MT #4
Key translated by MT #5




EDIT #4
EDIT #5

2 / 5 = 40%

Key translated by API #1
Key translated by API #2
Key translated by API #3


EDIT #2

1 / 3 = 33%

Key translated by Humans #1

EDIT #1

1 / 1 = 100%

Processed words by project and action

The Processed words by project and action table shows created, updated, and total processed words for each project. Use this table to compare usage across projects and understand where most content is being created or updated.

Columns:

  • Product — shows which Lokalise product the project belongs to. For example, Expert for standard localization projects or Vantage for document and long-form content workflows.

    • Vantage is Lokalise’s solution for translating documents and long-form content, including formats and sources such as DOCX, Google Docs, and Strapi. To learn more, see What is Lokalise Vantage?

  • Project — shows the project name.

  • Created processed words — shows the number of processed words from newly added content.

  • Updated processed words — shows the number of processed words from existing content that was modified.

  • Total processed words — shows the combined total of created and updated processed words.

Processed words by project and method

The Processed words by project and method table shows processed words for each project, grouped by translation method.

Use this table to compare how different projects rely on different translation methods, such as human translation, translation memory, AI/MT, API, imports, offline work, or other sources.

Columns:

  • Product — shows which Lokalise product the project belongs to (Expert or Vantage).

  • Project — shows the project name.

  • Translation memory — processed words translated using translation memory.

  • Human translation — processed words translated manually by users or vendors.

  • Standard AI/MT — processed words translated using standard AI or machine translation.

  • Pro AI — processed words translated using Pro AI.

  • API — processed words created or updated through the API.

  • Import — processed words created or updated through file imports.

  • Offline — processed words translated or updated through offline workflows.

  • Other — processed words that do not fall into the listed methods.

Translation method breakdown

The Translation method breakdown section shows detailed metrics for each translation method, such as Translation memory, Human translation, Pro AI, and Standard AI/MT.

Each method has its own section with summary metrics and a monthly chart, making it easier to compare how different translation methods contribute to your localization workflow.

Metrics include:

  • Translations created — the number of new translations created using this method.

  • Translations updated — the number of translations created by this method that were later meaningfully changed.

  • Edit rate — the percentage of translations that required meaningful updates after creation.

  • Created vs. updated by month — a monthly breakdown showing how many translations were created and how many were later updated.

Use these metrics to evaluate the performance of each translation method and understand which methods produce translations that require fewer follow-up edits.

You can customize this section to view metrics for Processed words or Translations using dropdown in the right corner:


OTA

The OTA tab in the Usage dashboard provides insights into Over-the-Air (OTA) activity across your projects and bundles.

Using the OTA tab, you can monitor OTA adoption, analyze traffic and download activity, track platform distribution, and identify usage trends across your localization workflows. The available reports help you understand how OTA is being used across projects, bundles, and platforms such as iOS, Android, and Flutter.

Filtering data

You can filter OTA analytics data using the following filters:

  • Date — select the time range for the displayed analytics data.

  • Time grouping — group data by day, week, month, quarter, or year, depending on the level of detail you need.

  • Project ID — filter results by specific Lokalise project IDs.

  • Project — filter data by project name.

  • Platform — filter OTA activity by platform, such as iOS, Android, or Flutter.

These filters can be combined to analyze OTA usage trends across specific projects, platforms, and time periods.

Current drivers

The Current drivers section provides a high-level overview of OTA activity for the most recent period within the selected date range.

The period depends on the selected Time grouping filter. For example, if Week is selected, this section shows activity for the most recent week in the selected date range.

It highlights overall traffic and download trends, along with the most active projects and bundles in your OTA workflow.

Metrics include:

  • Traffic — the total amount of OTA traffic generated during the selected period.

  • Downloads — the total number of OTA bundle downloads.

  • Projects with traffic — the number of projects that generated OTA traffic.

  • Bundles with traffic — the number of OTA bundles that generated traffic during the selected period.

Each metric also shows how the current period compares to the previous one, helping you identify usage growth or declines over time.

The section also includes:

  • Most active project (current period) — shows the project with the highest OTA traffic, including traffic distribution across supported platforms.

  • Most active bundle (current period) — shows the bundle with the highest OTA traffic, including its platform and total traffic volume.

Traffic by platform

The Traffic by platform chart shows the distribution of OTA traffic across supported platforms during the selected time period. Traffic is measured in gigabytes (GB) and represents the amount of OTA content delivered to client applications.

Use this chart to understand which platforms generate the most OTA traffic and how OTA usage is distributed across your mobile ecosystem, such as iOS, Android, or Flutter.

Hover over a chart segment to view the exact traffic volume and percentage for each platform.

Downloads by platform

The Downloads by platform chart shows the distribution of OTA bundle downloads across supported platforms during the selected time period.

Use this chart to understand which platforms generate the highest number of OTA downloads and how bundle adoption is distributed across your applications.

Hover over a chart segment to view the exact number and percentage of downloads for each platform.

Traffic over time by platform

The Traffic over time by platform chart shows OTA traffic trends across supported platforms over time. Traffic is measured in gigabytes (GB) and grouped by the selected time interval, such as day, week, or month.

Use this chart to monitor how OTA traffic changes over time for platforms such as iOS, Android, or Flutter. Traffic spikes may reflect application releases, increased user activity, or large OTA bundle rollouts.

Hover over a chart segment to view the exact traffic volume for each platform during a specific time period.

Downloads over time by platform

The Downloads over time by platform chart shows OTA download trends across supported platforms over time.

Downloads are grouped by the selected time interval, such as day, week, or month, making it easier to identify changes in OTA adoption and bundle delivery activity.

Use this chart to monitor how OTA downloads evolve across platforms such as iOS, Android, or Flutter. Changes in download volume may reflect release frequency, adoption growth, seasonal usage patterns, or rollout activity.

Hover over a chart segment to view the exact number of downloads for each platform during a specific time period.

Most active project — All time

The Most active project — All time section highlights the project that generated the highest amount of OTA traffic across the selected time period.

The report includes the total OTA traffic for the project, traffic distribution by platform, and the date of the most recent OTA activity.

Use this section to identify which projects generate the most OTA usage and monitor platform-level traffic distribution across your applications.

Most active bundle — All time

The Most active bundle — All time section highlights the OTA bundle that generated the highest amount of traffic during the selected time period.

The report includes the bundle name, bundle ID, platform, total OTA traffic, and the date of the most recent activity.

Use this section to identify which OTA bundles are most actively distributed across your applications and platforms.

Projects overview

The Projects overview table provides a detailed view of OTA traffic and activity metrics for each project.

Use this table to compare OTA usage across projects, monitor recent activity, and identify traffic trends over time.

Columns include:

  • Project — the project name.

  • Total traffic (GB) — the total amount of OTA traffic generated by the project.

  • Last active on — the date of the most recent OTA activity for the project.

  • Previous period traffic (GB) — OTA traffic generated during the previous comparable time period.

  • Change from previous period (GB) — the traffic increase or decrease compared to the previous period.

  • % change from previous period — the percentage change in traffic compared to the previous period.

  • Android traffic (GB) — OTA traffic generated by Android applications.

  • iOS traffic (GB) — OTA traffic generated by iOS applications.

  • Flutter traffic (GB) — OTA traffic generated by Flutter applications.

Use the table to identify the most active projects, compare platform distribution, and monitor changes in OTA usage over time.

Bundles overview

The Bundles overview table provides detailed OTA traffic and activity metrics for individual bundles.

Use this table to analyze bundle-level OTA usage, compare traffic across releases, and monitor activity trends over time.

Columns include:

  • Bundle name — the bundle name and release identifier. Click on the name to download the bundle.

  • Bundle ID — the unique OTA bundle ID.

  • Project — the project associated with the bundle.

  • Platform — the platform the bundle belongs to, such as iOS, Android, or Flutter.

  • Bundle size (MB) — the size of the OTA bundle in megabytes.

  • Total traffic (GB) — the total OTA traffic generated by the bundle.

  • Last active on — the date of the most recent OTA activity for the bundle.

  • Previous period traffic (GB) — OTA traffic generated during the previous comparable time period.

  • Change from previous period (GB) — the traffic increase or decrease compared to the previous period.

  • % change from previous period — the percentage change in traffic compared to the previous period.

Use this table to identify the most actively distributed bundles, compare release adoption, and monitor OTA traffic patterns across platforms and projects.


Tasks dashboard

Accessing the Tasks dashboard

The Tasks dashboard helps you analyze task activity, monitor workload distribution, and track productivity across projects, contributors, and target languages.

Task metrics are displayed using trend visualizations that compare current values with the previous comparable period.


Filtering data

You can filter task analytics data using the following filters:

  • Date — filters data by the task creation date range.

  • Project ID — filters tasks by specific Lokalise project IDs.

  • Project — filters tasks by project name.

  • Target language — filters tasks by target language and calculates word-based metrics only for the selected languages.

  • Task type — filters tasks by task type. AI task types are excluded by default.

  • Task — displays only selected tasks.

  • Contributor — filters tasks assigned to a specific contributor and calculates word-based metrics only for languages assigned to that contributor.

  • Show deleted — includes deleted tasks in analytics results when enabled.


Basic task metrics

The Tasks section includes several high-level metrics that help you monitor task activity and delivery performance over time.

Metrics include:

  • Tasks created — the number of tasks created during the selected time period.

  • Tasks closed — the number of tasks closed during the selected time period.

  • Overdue ongoing tasks — tasks that are still ongoing and have passed their due date.

  • Overdue closed tasks — tasks that were completed after their due date.

The Tasks chart provides a monthly breakdown of task activity, including:

  • Closed — tasks completed within the selected period.

  • Overdue closed — tasks completed after their due date.

  • Ongoing — tasks that are currently active.

  • Overdue ongoing — active tasks that are overdue.

  • Words — the total number of words associated with tasks during the selected time period.


Task time overview

The Tasks time section shows how long it takes to complete tasks, from creation to completion. Tasks that are still in progress are excluded.

Use this section to analyze task duration, identify bottlenecks, improve workflow efficiency, and plan future localization work more accurately based on historical data. This helps answer questions such as: “How long does it usually take to complete tasks, and where can we improve?”

The displayed data includes:

  • Average — the arithmetic average time it takes to complete a task.

  • Median — the median time it takes to complete tasks.

  • 80th percentile — the time within which 80% of tasks are completed, reflecting the Pareto ratio.

  • Longest time — the maximum time taken to complete a task.

  • Average words per day — the number of target-language words divided by the time it took to complete a language, averaged across completed task languages.

You can customize this section and sections below using the dropdown in the right corner:

Note on task time

  • For human tasks, time is measured in days and hours.

  • For AI-powered tasks, time is measured in hours and seconds, as these tasks are typically completed much faster.

  • Time is always counted from the moment the task is created.

  • Lokalise calculates time per language, not only per overall task. For example, if a task includes two languages—one completed in 1 day and the other in 7 days—the average time is shown as 4 days, based on the individual language durations.

  • The Task created or completed filter controls how the selected date range is applied. You can filter task time data by task creation date or completion date.

Note on the 80th percentile

We recommend using the 80th percentile instead of average time when analyzing how long it takes to complete translations. This metric shows the time needed to complete 80% of tasks, providing a more reliable measure that accounts for past data while ignoring outliers that might skew average calculations.

In the example above, 80% of the tasks were completed in less than six days.


Task time charts

These charts offer detailed insights into the time spent on tasks.

Time to close a task by target language

This chart provides a detailed view of how long it takes to complete individual task languages.

It helps you identify task languages that were completed within the expected range, as well as unusually long-running items that may indicate bottlenecks or delays.

Chart details:

  • Y-axis — days to close the task language.

  • X-axis — month when the task was created or completed, depending on the selected Task created or completed filter.

  • Bubble size — total number of words in the task language.

Each bubble represents one target language within a task. The higher the bubble, the longer it took to complete that task language. Larger bubbles represent task languages with a higher word count.

Hover over a bubble to see additional details, including the task name, task ID, source language, target language, time to close, and word count.

Average task time by task size

This chart shows the average time it took to close task target languages, grouped by task size.

Use this chart to compare whether smaller or larger tasks are completed faster within the selected time period.

Chart details:

  • Y-axis — average number of days to close a task language.

  • X-axis — month when the task was created or completed, depending on the selected Task created or completed filter.

  • Series — task languages grouped by word count:

    • < 50 words

    • 50–250 words

    • +250 words

The chart helps you identify trends in task completion time based on task size and compare how quickly different categories of work are completed over time.

Average time (days) on task by task size and language

This heatmap shows the average number of days it took to close task target languages, grouped by task size and target language.

Use this chart to compare how quickly different languages are completed across small, medium, and large task sizes.

Chart details:

  • Y-axis — target languages, grouped by language name regardless of language ID differences between projects.

  • Columns — task size groups based on word count:

    • < 50 words

    • 50–250 words

    • +250 words

  • Values — the average number of days required to close task languages.

Languages are sorted from the highest number of tasks to the lowest. Darker cells indicate longer average completion times. Values are displayed in days, where:

  • 0 means less than one day

  • 1.5 means one and a half days

Use this chart to identify languages or task sizes that consistently require more time to complete.

Average time (days) on task by task size and contributor

This heatmap shows the average number of days it took contributors to close task target languages, grouped by task size.

Use this chart to compare how quickly contributors complete small, medium, and large task languages within the selected time period.

Chart details:

  • Y-axis — contributors assigned to the task language. If multiple contributors were involved, the contributor who closed the task language is used. Contributors are grouped by name, even if contributor IDs differ between projects.

  • Columns — task size groups based on word count:

    • < 50 words

    • 50–250 words

    • +250 words

  • Values — the average number of days required to close task languages.

Contributors are sorted from the highest number of tasks to the lowest.

Darker cells indicate longer average completion times. Values are displayed in days, where:

  • 0 means less than one day

  • 1.5 means one and a half days

Use this chart to identify contributors or task sizes that consistently require more or less time to complete.


Task progress detail by contributor

Please note that only the Enterprise customers have access to this table. Speak with us.

The Task progress detail by contributor table provides an in-depth view of task performance, broken down by target language and contributor.

This report helps you analyze translation, review, and AI task performance across your localization workflows, including completion time, word counts, TM leverage, review activity, post-editing effort, and AI quality metrics.

Each row represents a unique combination of task + target language + contributor. For example, if a task includes two target languages and each language has two contributors, the report displays four rows.

Columns include:

  • Task ID — unique identifier of the task.

  • Title — task title.

  • Project — project where the task resides.

  • Type — task type, such as translation, review, or AI task.

  • Source Language — the language from which translation or review is performed.

  • Target Language — the target language for the specific row.

  • Created Date — date when the task was created.

  • Due Date — deadline set for the task.

  • Completion Date — date when the task language was completed.

  • Status — current task status, such as completed or in progress.

  • Keys — total number of keys included in the task.

  • Task Base Words — number of source words included in the task.

  • Processed Words — number of words processed during the task, including words handled through manual edits, imports, AI/MT, automations, or other workflows. Learn more in the Processed words article.

  • Time To Complete — human-readable time elapsed between task creation and completion.

  • Created By — user who created the task.

  • Completed By — contributor who completed the work for the specific language entry.

  • Reviewed by — user who reviewed the translations.

  • Closed By — user who officially closed the task.

  • TM 0% — number of base words with a 0–49% translation memory match.

  • TM 50% — number of base words with a 50–74% translation memory match.

  • TM 75% — number of base words with a 75–84% translation memory match.

  • TM 85% — number of base words with an 85–94% translation memory match.

  • TM 95% — number of base words with a 95–99% translation memory match.

  • TM 100% — number of base words with a 100% translation memory match.

  • Light Edit — number of translations with light edits.

  • Medium Edit — number of translations with medium edits.

  • Heavy Edit — number of translations with heavy edits.

  • Translations reviewed — number of translations reviewed.

  • Translations edited — number of reviewed translations that were edited.

  • Post Edit rate — percentage of reviewed translations that were edited after review.

  • New Text — number of translations treated as new text.

  • Avg. Edit Score — average edit score for the reviewed translations.

  • Avg AI score — average AI quality score for the relevant translations.

  • Avg. Turnaround Hours — average turnaround time in hours.

How to use it

  • Use filters such as project, contributor, language, task type, or date range to narrow the report down to specific workflows or teams.

  • You can export the data to spreadsheets or BI tools for further analysis, such as calculating average completion time by contributor, language, task type, TM match range, or review effort.

  • For larger localization programs, this table can be used as a foundation for custom reporting, such as contributor performance, language-level turnaround time, TM efficiency, post-editing effort, or AI quality trends.

Important notes

  • Because rows are split by language and contributor, tasks with multiple languages or multiple assignees can appear as multiple rows.

  • The Completed By column shows the contributor responsible for that specific language entry.

  • Some metric columns may appear empty at first, depending on the currently visible rows. To view available values for a specific metric, sort the table by that column. For example, sorting by Avg. Edit Score can bring rows with edit score data to the top.


Words distribution by TM leverage at task creation

This chart shows how task words were distributed across translation memory (TM) match levels at the moment tasks were created.

The values are displayed as percentages of the total task word count and include both completed and pending keys.

Use this chart to understand translation leverage and content complexity before work begins. Higher TM match percentages generally indicate that more content could potentially be reused from translation memory, while higher TM 0% values suggest a larger amount of new content requiring translation.

Chart details:

  • Y-axis — percentage of total task words.

  • X-axis — month when the task was created.

  • Series — TM match ranges:

    • TM 0%

    • TM 50%

    • TM 75%

    • TM 85%

    • TM 95%

    • TM 100%

Use this chart to monitor how TM leverage changes over time and evaluate the expected translation effort for newly created tasks.


Percentage of words with TM leverage ≥ 95% by created task

This chart shows the percentage of task words that had a translation memory (TM) match of 95% or higher at the moment tasks were created.

The calculation includes both completed and pending keys.

Use this chart to understand how much content could potentially be translated using high translation memory reuse. Higher percentages generally indicate lower expected translation effort and greater reuse of existing translations.

Chart details:

  • Y-axis — percentage of words with TM leverage ≥ 95%.

  • X-axis — month when the task was created.

  • Series — aggregated values across all selected languages.

Use this chart to monitor how high-quality TM reuse changes over time and evaluate how much newly created work can benefit from existing translation memory content.


Translation quality

Translation quality data is available for completed tasks only.

The Translation quality dashboard provides insights into translation review effort, editing activity, and workflow quality across your localization projects.

Use this section to analyze post-editing patterns, compare translation quality across languages and workflows, and identify areas that may require additional review effort or process improvements.

The available reports help you monitor:

  • post-edit rate

  • average edit distance

  • review effort distribution

  • language quality patterns

  • workflow performance

  • translator and reviewer trends

  • cases where reviewers had to create new translations or retranslate existing content

These insights can help you identify workflows that require additional review, compare translation quality across methods and languages, detect inconsistent review patterns, spot tasks with New text or Retranslation activity, and monitor quality trends over time.


Filtering data

You can filter translation quality analytics data using the following filters:

  • Date — select the time range for the displayed analytics data.

  • Time grouping — group data by week, month, or quarter.

  • Project ID — filter results by specific Lokalise project IDs.

  • Project — filter data by project name.

  • Target language — filter analytics data by target language.

  • Task ID — display analytics data for specific tasks.

  • Task — filter results by task name.

  • Translation method — filter data by translation method, such as human translation, AI/MT, or translation memory.

  • Translation task workflow — filter results by workflow type.

  • Translator — filter data by contributor responsible for translations.

  • Reviewer — filter data by contributor responsible for review activity.

These filters can be combined to analyze translation quality trends across projects, workflows, languages, and contributors.


Quality overview

The Quality overview section provides a high-level summary of review activity and translation quality for the selected period.

Review and edit general info

These metrics help you understand how much content was reviewed, how much reviewer effort was required, and whether translation quality is improving or declining over time.

Metrics include:

  • Translations reviewed — the total number of translations reviewed during the selected period. This includes review tasks where reviewers created new translations due to missing source content or retranslated existing content. Rising review volume without lower post-edit rates may indicate quality issues.

  • Words reviewed — the total number of source words reviewed during the selected period. This includes review tasks where reviewers created new translations due to missing source content or retranslated existing content. Use this together with translations reviewed to understand overall review workload.

  • Post-edit rate — the percentage of translations that required edits during review. Lower values usually indicate higher translation quality. A target below 30% is generally considered healthy. Period-over-period change shows whether quality is improving or declining over time.

  • Avg. edit distance — the average edit extent as a percentage of segment length. Lower values indicate fewer reviewer changes. Light edits are below 15%, medium edits are between 15–30%, and heavy edits are above 30%. Use this together with post-edit rate to understand edit intensity.

Each metric also shows how the current period compares to the previous comparable period, helping you monitor quality and review workload trends over time.

Translation effort summary

The Translation effort summary chart shows reviewed translations grouped by edit effort.

Use this chart to distinguish between standard review effort and cases where review turned into translation work. Accepted means no edits were needed, while Light edit, Medium edit, and Heavy edit indicate increasing levels of reviewer changes. New text and Retranslation mean reviewers created new translations instead of editing existing ones.

Categories include:

  • Retranslation — translations that were retranslated during review.

    • This means the reviewer created a new translation because the source content changed after translation.

  • Accepted — translations accepted without edits.

  • Light edit — translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edit — translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edit — translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — translations treated as newly created text during review.

Higher shares of Heavy edit, New text, or Retranslation may indicate quality, context, or workflow issues that require further investigation.

Translation effort by workflow

The Translation effort by workflow chart shows reviewed translations grouped by workflow type.

Use this chart to understand which translation and review workflows generate the most review activity and where quality or process improvements may be needed. This includes review tasks where reviewers created new translations due to missing source content or retranslated existing content.

Workflow examples include:

  • Pro AI translation → Human translation — translations created with Pro AI and then handled by human translators.

  • Human translation (no previous translation in Lokalise) — human translations created without a previous tracked translation in Lokalise.

  • Human translation → Human translation — translations passed through multiple human translation steps.

  • Human translation → Review — human translations that were later reviewed.

  • Review (no previous translation in Lokalise) — review activity without a previous tracked translation in Lokalise.

  • Review → Review — translations passed through multiple review steps.

Higher shares for a specific workflow may indicate where most review effort is concentrated.

Quality trends

The Quality trends chart shows how post-edit rate and average edit distance change over time.

Use this chart to monitor whether translation quality and review effort are improving, declining, or staying stable across the selected period.

Metrics include:

  • Post-edit rate — the percentage of reviewed translations that required edits. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Avg. edit distance — the average edit extent as a percentage of segment length. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

Rising trends may indicate declining translation quality or increasing review effort. Stable or decreasing trends usually suggest healthier translation workflows.

Quality by translation method

The Quality by translation method chart compares translation quality metrics across different translation methods.

Use this chart to identify which methods require more review effort and where additional context, workflow improvements, or quality checks may be needed.

Metrics include:

  • Translations reviewed — the number of reviewed translations for each translation method.

  • Post-edit rate — the percentage of reviewed translations that required edits. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Avg. edit distance — the average edit extent as a percentage of segment length. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

Higher post-edit rate or average edit distance values may indicate lower initial translation quality or workflows that require more reviewer effort.

Edit effort by translation method

The Edit effort by translation method chart shows how review and translation effort is distributed across translation methods.

Use this chart to compare how often translations from each method are accepted as-is, require light, medium, or heavy edits, or require reviewers to create new translations. Larger shares of Heavy edit above 30%, New text, or Retranslation may indicate lower translation quality, insufficient context, or workflows that require new translations.

Categories include:

  • Accepted — translations accepted without edits.

  • Light edit — translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edit — translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edit — translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — translations treated as newly created text during review.

  • Retranslation — translations that were retranslated during review.

    • This means the reviewer created a new translation because the source content changed after translation.

Larger shares of Heavy edit, New text, or Retranslation may indicate lower initial translation quality, insufficient context, or workflows that require optimization.

Review volume by effort

The Review volume by effort chart shows review volume over time, grouped by edit effort.

Use this chart to understand whether review workload is shifting toward lighter or heavier edits. Healthy growth is typically reflected by Accepted and Light edit volumes growing proportionally with overall review activity.

Rising shares of Heavy edit, New text, or Retranslation may indicate declining translation quality or review tasks that require reviewers to create new translations.

Categories include:

  • Accepted — translations accepted without edits.

  • Light edit — translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edit — translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edit — translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — translations treated as newly created text during review.

  • Retranslation — translations that were retranslated during review.

Healthy growth is usually reflected by Accepted and Light edit volumes growing proportionally with overall review activity. Rising shares of Heavy edit, New text, or Retranslation may indicate declining translation quality, insufficient context, or scaling issues.


Language evaluation

The Language evaluation tab helps you compare translation quality and review effort across language pairs, translators, reviewers, and translator-reviewer pairings.

Use this section to identify language pairs that require more corrections, spot inconsistent review patterns, compare contributor performance, and understand where additional context or workflow improvements may be needed.

Language pair difficulty ranking

The Language pair difficulty ranking chart compares language pairs by review effort and translation quality indicators.

Use this chart to identify language pairs that may require more reviewer corrections, additional context, or longer turnaround times.

Metrics include:

  • Avg. edit distance — the average edit extent as a percentage of segment length. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Post-edit rate — the percentage of reviewed translations that required edits. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Translations reviewed — the number of reviewed translations for the language pair.

Higher values for both post-edit rate and avg. edit distance may indicate language pairs that require more review effort or quality improvements. The number of translations helps you understand whether the results are based on a meaningful review volume.

Translation edit rate by language

The Translation edit rate by language chart shows how review effort is distributed across edit types for each language pair.

Use this chart to identify language pairs that are frequently accepted without changes, require reviewer edits, or include cases where reviewers created new translations. Larger shares of Heavy edit may indicate lower translation quality, recurring reviewer corrections, or language-specific challenges. New text and Retranslation indicate that reviewers created new translations instead of editing existing ones.

Categories include:

  • Accepted — translations accepted without edits.

  • Light edit — translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edit — translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edit — translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — translations treated as newly created text during review.

  • Retranslation — translations that were retranslated during review.

Larger shares of Heavy edit, New text, or Retranslation may indicate lower translation quality, recurring reviewer corrections, language-specific challenges, or review steps that include translation work.

Translator quality leaderboard

The Translator quality leaderboard compares translators by post-edit rate, average edit distance, and review outcomes.

Use this table to understand how translations created by each translator performed during review. Higher post-edit rate or avg. edit distance values may indicate translations that required more reviewer corrections.

The metrics are based only on translations that were reviewed, not on all translations created by the translator. New text and Retranslation indicate cases where reviewers created new translations instead of editing existing ones.

Columns include:

  • Translator — the contributor who created the translations.

  • Translations reviewed — the number of the translator’s translations that were reviewed.

  • Words reviewed — the number of source words reviewed for that translator’s translations.

  • Post-edit rate — the percentage of reviewed translations that required edits. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Avg. edit distance — the average edit extent as a percentage of segment length, calculated only from reviewed translations. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • No edits — the number of translations accepted without changes.

  • Translations edited — the number of reviewed translations that were edited.

  • Light edits — the number of translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edits — the number of translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edits — the number of translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — the number of translations treated as newly created text during review.

  • Retranslation — the number of translations that were retranslated during review.

Higher post-edit rate, avg. edit distance, or heavy edit values may indicate translations that required more reviewer corrections. Higher New text or Retranslation values may indicate cases where reviewers had to create or retranslate content instead of only reviewing it.

Results based on low reviewed translation volumes should be interpreted cautiously.

Reviewer performance

The Reviewer performance table compares reviewer activity, review activity, translation effort during review, and turnaround time across reviewers.

Use this table to understand how reviewers handle review work, identify differences in review patterns, and spot potential workflow inconsistencies. Large differences between reviewers working on the same language or workflow may indicate inconsistent review standards, content complexity differences, or workflow variations.

The metrics are based on translations that were reviewed, not on all translations in the project. New text and Retranslation indicate cases where reviewers created new translations instead of editing existing ones.

Columns include:

  • Reviewer — the contributor who reviewed the translations.

  • Tasks — the number of review tasks handled by the reviewer.

  • Translations reviewed — the number of translations reviewed.

  • Words reviewed — the number of source words reviewed.

  • Post-edit rate — the percentage of reviewed translations that required edits. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Avg. edit distance — the average edit extent as a percentage of segment length, calculated only from reviewed translations. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • No edits — the number of translations accepted without changes.

  • Translations edited — the number of reviewed translations that were edited.

  • Light edits — the number of translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edits — the number of translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edits — the number of translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — the number of translations treated as newly created text during review.

  • Retranslation — the number of translations that were retranslated during review.

  • Avg. turnaround hours — the average time between translation completion and review completion.

  • Avg. review active hours — the average active review time spent by the reviewer.

Higher post-edit rate, avg. edit distance, or heavy edit values may indicate that the reviewer is handling content that requires more corrections, or that review standards vary across reviewers or workflows. Higher New text or Retranslation values may indicate cases where reviewers had to create or retranslate content instead of only reviewing it.

Translator x reviewer matrix

The Translator x reviewer matrix shows quality metrics across translator and reviewer pairings by language.

Use this table to identify collaboration patterns that may require closer review. Higher post-edit rate or avg. edit distance values may indicate collaboration mismatches, language-specific challenges, or quality issues.

The metrics are based only on translations that were reviewed, not on all translations created by the translator. New text and Retranslation indicate cases where reviewers created new translations instead of editing existing ones.

Columns include:

  • Translator — the contributor who created the translations.

  • Reviewer — the contributor who reviewed the translations.

  • Base language — the source language for the reviewed translations.

  • Target language — the target language for the reviewed translations.

  • Tasks — the number of tasks involving this translator-reviewer pairing.

  • Translations reviewed — the number of reviewed translations for the pairing.

  • Words reviewed — the number of source words reviewed for the pairing.

  • Post-edit rate — the percentage of reviewed translations that required edits. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Avg. edit distance — the average edit extent as a percentage of segment length. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • No edits — the number of translations accepted without changes.

  • Translations edited — the number of reviewed translations that were edited.

  • Light edits — the number of translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edits — the number of translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edits — the number of translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — the number of translations treated as newly created text during review.

  • Retranslation — the number of translations that were retranslated during review.

Higher post-edit rate, avg. edit distance, or heavy edit values for specific pairings may indicate review style differences, collaboration mismatches, language-specific challenges, or quality issues. Higher New text or Retranslation values may indicate cases where reviewers had to create or retranslate content instead of only reviewing it.


Task quality by project

The Task quality by project tab helps you analyze review quality at the project and task level.

Use this section to compare post-edit rates across tasks, understand how review effort is distributed by project, and identify projects or review tasks that may require additional context, quality improvements, or workflow adjustments.

Task post-edit rates

The Task post-edit rates chart shows tasks grouped by post-edit rate bucket.

Use this chart to understand how much reviewer editing was required across tasks in the selected period. Lower post-edit rates usually indicate that translations required minimal reviewer changes, while higher post-edit rates may point to quality, context, or workflow issues.

Post-edit rate calculations exclude cases where the reviewer created new text or retranslated existing content, since those represent translation work rather than review edits.

Buckets include:

  • <10% — very low post-editing effort; most translations were accepted with little or no editing.

  • 10%–30% — low to moderate post-editing effort.

  • 30%–50% — moderate post-editing effort.

  • 50%–70% — high post-editing effort.

  • 70%–90% — very high post-editing effort.

  • >90% — almost all reviewed translations required editing.

Use this chart to quickly assess the overall quality distribution of tasks and identify whether a significant share of tasks required heavy reviewer intervention.

Project review summary

The Project review summary chart shows review effort by project, grouped by edit intensity.

Use this chart to compare review patterns across projects and identify where additional quality checks, context improvements, or workflow changes may be needed. Higher shares of Heavy edit, New text, or Retranslation may indicate quality or workflow issues.

New text and Retranslation indicate cases where reviewers created new translations instead of editing existing ones.

Categories include:

  • Accepted — translations accepted without edits.

  • Light edit — translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edit — translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edit — translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — translations treated as newly created text during review.

  • Retranslation — translations that were retranslated during review.

Higher shares of Heavy edit, New text, or Retranslation may indicate quality, context, or workflow issues that require additional reviewer effort.

Detailed project review

The Detailed project review table provides project-level review quality metrics, including post-edit rate, average edit distance, edit distribution, approvals, and recent review activity.

Use this table to identify projects with higher review effort, quality issues, missing context, or workflow patterns that may require improvement. New text and Retranslation indicate cases where reviewers created new translations instead of editing existing ones.

Post-edit rate is color-coded to make project quality easier to scan: green indicates healthier values below 30%, while red highlights values above 50% that may need closer attention.

Columns include:

  • Project — the project name.

  • Tasks reviewed — the number of tasks reviewed for the project.

  • Translations reviewed — the number of translations reviewed.

  • Words reviewed — the number of source words reviewed.

  • Post-edit rate — the percentage of reviewed translations that required edits. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Avg. edit distance — the average edit extent as a percentage of segment length. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Translations edited — the number of reviewed translations that were edited.

  • Light edits — the number of translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edits — the number of translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edits — the number of translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — the number of translations treated as newly created text during review.

  • Retranslation — the number of translations that were retranslated during review.

  • Last review — the date of the most recent review activity for the project.

Post-edit rate is color-coded to make project quality easier to scan: green indicates healthier values below 30%, while red highlights values above 50% that may need closer attention.

Review task detail

The Review task detail table provides detailed review quality metrics for individual review tasks, including post-edit rate, average edit distance, edit distribution, turnaround time, and review activity.

Use this table to identify review tasks with potential quality, context, or workflow issues that may require closer analysis. New text and Retranslation indicate cases where reviewers created new translations instead of editing existing ones.

Post-edit rate is color-coded to make tasks easier to scan: green indicates healthier values below 30%, while red highlights values above 50% that may need closer attention.

Columns include:

  • Task — the task name.

  • Task ID — unique identifier of the task.

  • Project — the project associated with the task.

  • Language pair — the source and target language pair reviewed in the task.

  • Reviewer — the contributor who reviewed the translations.

  • Translations reviewed — the number of translations reviewed.

  • Words reviewed — the number of source words reviewed.

  • Post-edit rate — the percentage of reviewed translations that required edits. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • Avg. edit distance — the average edit extent as a percentage of segment length. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from this calculation.

  • No edits — the number of translations accepted without changes.

  • Translations edited — the number of reviewed translations that were edited.

  • Light edits — the number of translations with minor edits, below 15% edit distance.

  • Medium edits — the number of translations with moderate edits, between 15–30% edit distance.

  • Heavy edits — the number of translations with significant edits, above 30% edit distance.

  • New text — the number of translations treated as newly created text during review.

  • Retranslation — the number of translations that were retranslated during review.

  • Reviewed turnaround hours — the time between translation completion and review completion.

  • Review date — the date when the review was completed.

Post-edit rate is color-coded to make tasks easier to scan: green indicates healthier values below 30%, while red highlights values above 50% that may need closer attention.


Special notes

Translation methods

A translation method indicates how a key was first translated. It is determined by the source of the first meaningful translation added to the key.

For example:

View image

  • In the example above, the first entry for the German language (at the bottom) is an empty translation created when the key was initially added. Empty translations are ignored.

  • The next change adds actual content to the translation. This is considered the translation method for that key. In this example, the method would be translation memory.

  • Any later edits do not change the translation method. Since the key was first translated using translation memory, that method remains assigned to the key. Later changes are treated as regular edits.

Lokalise tracks the following translation methods:

  • Translation memory — translations extracted from memory during imports, bulk actions, or automation. Suggestions from the right-side panel are not included.

  • Human translation — translations entered manually in the editor. This also includes using suggestions from the right-side panel or ordering professional translations through Lokalise or Gengo.

  • Machine translationmachine translations applied via bulk actions, automation, or by pressing the Google-translate button for empty values in the editor. Right-side panel suggestions are not included.

  • AI — translations generated automatically by AI, excluding suggestions from the right-side panel.

  • API — translations added through Lokalise APIv2.

  • Offline — translations made offline and uploaded via an XLIFF file.

  • Import — translations imported from any external source, including Lokalise APIv2, GitHub, Zendesk, etc.

  • Other — all other activities, including copying keys between projects, pseudolocalization, find and replace, and restoring translations from history.

Note on post-edit metrics and review activity

Translation quality reports include two types of insights:

  • Post-edit metrics, such as Post-edit rate and Avg. edit distance, focus only on reviewer edits to existing translations. Translations where the reviewer created new text or retranslated existing content are excluded from these calculations.

  • Review activity metrics include all reviewed work, including cases where the review step involved New text or Retranslation. These categories help identify tasks where reviewers performed translation work instead of only reviewing or editing existing translations.

Use Post-edit rate and Avg. edit distance to evaluate pure post-editing effort. Use charts and tables that include New text and Retranslation to understand the full scope of reviewer activity and identify workflows where review may be turning into translation work.


Meaningful edits

An edit is considered meaningful if it meets all of the following conditions:

  • It results from a translation method event (excluding Other and Import).

  • It occurs within 90 days, to maintain data consistency.

  • It includes at least a minor change that was actually applied to the translation.

  • The translation remains non-empty after the edit.

The following actions are not considered meaningful edits:

  • Technical changes (such as find and replace)

  • Opening a translation without making any changes

  • Clearing a translation, either manually or in bulk

These actions do not modify the translation content in a way that is considered meaningful for reporting purposes.


Metric differences across Tasks, Analytics, and Statistics

Word-count metrics across Tasks, Analytics, and Statistics may differ because each view represents a different part of the workflow. Some metrics reflect task scope, some reflect processed content, and others reflect translation or review activity.

In addition, these views may use different counting methods. For example, Statistics may attribute translation activity using the source-language word count, while Analytics may reflect words that were actually created or modified during processing. Counts may also be based on source-language words or target-language words, which do not always produce the same totals.

Because of this, these metrics should be interpreted in context rather than compared as exact equivalents.

Reviewed words vs. edit rate

A high number of reviewed words does not imply a high edit rate. Reviewed words show how much content went through review, while edit rate shows how much of that content was actually changed.

This means a user may review a large amount of content, confirm most of it as-is, and edit only a small portion. In that case, reviewed-word totals will be high, while edit rate will remain low.


Using existing keys when testing translations (and ensuring data accuracy)

For accurate analytics, avoid copying both source and target translations when testing. Instead, create a new project, upload only the source texts, and apply translations there.

When testing translations in Lokalise — whether using AI, machine translation (MT), or human translation — it’s important to prepare the project in a way that allows Analytics to track translation activity correctly. This includes metrics such as translation methods, post-editing effort, and overall workflow insights.

Not recommended

Copying both source and target content from one project to another is not recommended for testing or proof-of-concept scenarios. If both values are copied without changes, Analytics may retain the original translation method associated with those translations.

As a result, any new translations applied later may not be tracked as expected. This can lead to incomplete or misleading data when analyzing translation methods, post-editing effort, or workflow performance.

Recommended

To ensure clean and reliable analytics data, the recommended approach is to create a new project, upload only the source texts, and generate translations within that project. This allows Analytics to recognize all translation activity as new and track it accurately.

If both source and target content have already been copied, modifying the source text may help trigger proper tracking. However, for the most reliable results (especially when testing AI workflows or comparing translation approaches) it's best to start with source-only content in a new project.


Known limitations

Data availability

  • Data updates: Once per day.

  • Data availability: Covers the last 3 years (37 months).

  • Usage dashboard: New customers will see the Usage dashboard the day after they create or import at least 10 keys.

  • Tasks dashboard: New customers will see the Tasks dashboard the day after they create their first task.

Usage calculation rules

  • Base language requirement:

    • Usage data includes only translations that originate from the base language.

    • For example, if a project uses English as the base language, translating German into Italian will not appear in the Usage dashboard.

    • If the base language does not reflect the imported content, we recommend using Tasks and setting the correct language (for example, German) as the reference language. This ensures the translation workload is calculated correctly.

  • Branches exclusion:

    • Branches are excluded from both the Usage and Tasks dashboards.

    • Translations and tasks created in branches are not counted as usage and do not appear in the Tasks dashboard.

    • When a branch is merged into the main project, the translation usage from that branch is attributed to the Other translation method.

Filters with short date ranges

Lokalise Analytics allows filtering by date ranges shorter than a full month. However, the feature is optimized for monthly filtering. When selecting shorter periods (for example, a week), the displayed data may be less accurate.

Did this answer your question?