Translation memory is available from the Essential plan and above. Translation memory management is available from the Pro plan and above.
Lokalise has a powerful built-in translation memory that is shared between all team projects and members. Everything that you (or any other team members) type in the editor, upload, or set via the API is being saved automatically into the translation memory for future use.
What is translation memory?
While working on your projects, you may find yourself translating the same words and phrases over and over again. Wouldn't it be more convenient to somehow rely on translations that were done previously? In Lokalise, every translation that you and other collaborators add via text editor, upload, or set via API is automatically saved to a special translation memory. For example, once a translator has completed translating a key from English into French, Lokalise will automatically save this translation option to the TM (translation memory).
Later, when you are translating the same phrase for the same language, Lokalise will provide you with a handful of inline suggestions from the translation memory. This way, you’ll be able to use the translation right away, without the need to type everything by hand. This is a very convenient feature that could save you quite a bit of time. Even if the phrase is not identical, the Lokalise engine will try to search for a similar phrase and display its match percentage.
By default, each project inside a team shares the same translation memory, but that may be adjusted as needed. Admins may create and assign as many memory storages as needed.
8191 chars maximum for a single TM entry. Longer texts won’t be saved in the TM.
1000 chars maximum for a single TM inline suggestion. Longer texts won’t be shown as a suggestion.
TMX files larger than 100MB cannot be uploaded.
The number of translation memory entries per TM storage is not limited.
Translation memory feature is available from the Essential plan and above.
Inline suggestions are automatically fetched from the translation memory storage and displayed in the editor for you. Inline suggestions are shown in cases when the source text matches the target by 50% and above.
For the first suggestion the match percentage is 89% meaning that this entry was added for a very similar translation but not totally identical. Probably, you'll need to adjust this suggestion a bit.
Here's another suggestion that has 63% match which means that the translation was quite different from the current one:
Suggestions with match percentages lower than 50% won't be displayed.
Also, for each suggestion you can see:
Text in the source language (English in this case). Moreover, you can see the difference between the current source text and the source text fetched from the translation memory. The difference in the translation memory is highlighted with green, whereas the current source text difference is striked out with a red line.
Translation in the target language (Russian in this case).
The name of the translation memory storage that the entry was fetched from (Lokalise Translation Memory in this case).
When this entry was added to the translation memory and who performed this action.
To the right you can see an
xicon. Click on it to delete a translation memory entry. Please note that this action can only be performed by project admins and it is available from the Pro plan and above.
You can control how many inline TM suggestions are displayed in the editor by opening your personal profile and adjusting the Translation memory setting under the General tab:
Inline suggestions appearance
Starting from January 2022, all suggestions are displayed in the right pane by default:
However, you can adjust this behaviour and make then appear underneath the editor like it was done previously. To control where the suggestions should be displayed, proceed to your profile, open the General tab, and toggle the Display in side panel option:
Populating TM entries in your translations in bulk
When uploading translation files, you can enable the Pre-translate with 100% TM matches option. When this option enabled, Lokalise will fetch each base language value from the uploaded file and try to find a matching entry in the translation memory. If a 100% match is found, the corresponding translation will be populated for the given key (provided that this key does not have a translation yet).
Also, you can apply TM to multiple keys in bulk. To achieve that, simply select one or more translation keys and then choose Apply TM to from the bulk menu. Adjust the match percentage, choose a language, and click Apply.
Translation memory management
All translation management memory features are available from the Pro plan and above. TM search feature is available from the Essential plan.
Translation memory management is the process of modifying or deleting TM entries as well as creating, downloading, uploading, modifying, and deleting TM storages (TMX files).
Translation memory widget
This widget allows you to find, browse, and delete translation memory suggestions from your storages. Using the widget allows concordance search.
Starting from April 2022 you can take advantage of the enhanced TM widget displayed in the right panel. Please note that in order to use this new feature, you have to enable right side panel as explained above.
Simply switch to the Translation memory tab and enter a search term:
Alternatively, you can open an old version of the translation memory widget by using the
Ctrl+G key combination, or by clicking the following icon inside your project:
This old widget is planned for decommissioning but should still be available for some time.
In the new TM search widget you can enable the following options:
Exact match — restricts the search results to 100% matches (off by default).
Case sensitive search — make search case sensitive (off by default).
Search in all target languages — by default, you’re searching in the base language. You can search all target languages of the project instead by checking this option.
TM entries that will appear in this widget are:
Only from the TMs selected in the project settings of the current project
Are not restricted to any file uploaded to Lokalise but are language pair related
Please note that search will not be performed on the content of placeholders to reduce noise in the results.
Click on the trash bin icon to delete a translation memory entry. Please note that only team admins or team owners can delete translation memory entries.
TM search on highlight
You can easily search any phrase in translation memory by highlighting it. To achieve that:
Start editing your translation as usual and highlight a word or a phrase.
Open translation memory widget by pressing
Ctrl+Gor by using the corresponding icon in the top menu.
The search box will be automatically populated for you!
The above feature works for both source and target languages.
TMX files management
Team administrators are able to manage translation memory (
.tmx) files in the team settings under the Translation memory tab. These files are the actual storages for your translation memory entries.
The following actions can be performed:
.tmxfile into the TM.
Create a new TM file.
Download a TM as a
Delete or clear existing TM files.
After clicking the Download as TMX file button you'll see the following dialog box:
Here you can choose to download entries for all languages or choose a specific language pair.
To upload a translation memory file, click Upload TMX file. Please note that currently, we have a 100 MB limit on TMX upload. If your file is larger, please split it into separate files. To merge entries from a TMX file with an existing TM, name the TMX file exactly like the existing TM and upload this TMX file. The entries will be added to the TM with the same name.
Also note that translation units in the downloaded TMX file feature timestamps based on the latest TMX 1.4b standard:
Setting up TM in the project settings
Project administrators can select an exact translation memory to be used in a particular project. If the project requires more than one translation memory storage they can adjust Translation memory priority by dragging the corresponding boxes into the necessary order. Also, team admins have to select which translation memory will be populated with the new translations from the project by adjusting the Translation memory target setting.