Skip to main content

Lokalise Vantage projects

Learn how to create and manage projects in Lokalise Vantage, including setting languages, uploading files, configuring workflows, and starting translations.

Written by Ilya Krukowski

This guide explains how to create and manage projects in Lokalise Vantage.

In Vantage, projects are used to organise marketing and creative content such as documents, presentations, articles, and other file-based content you want to translate into multiple languages. Content can be added either by uploading files or by using integrations such as Google Docs or Contentful.

Before you start

To create a project in Vantage, you must have at least the team admin role. If you do not see the New project button, check your permissions or contact a team admin.

You can create as many Vantage projects as needed. The number of projects in a team is not limited.

Some usage is still governed by your team subscription, including quotas such as:

  • processed words

  • AI translation usage

  • advanced seats


Vantage projects dashboard

To work with Vantage projects, open your projects dashboard in Lokalise by clicking the logo in the top left corner and choosing Lokalise Vantage.

Here you can view the list of all Vantage projects, and navigate to other pages to manage translation assets and view requested content.


Create a new Vantage project

TL;DR

  • Create a project from the Vantage dashboard

  • Set a name, base language, and target languages

  • Add content (upload files or use an integration)

  • Choose a workflow (AI only or AI + human review)

  • Vantage automatically translates and starts the workflow

  • Review and approve translations in the editor

  • Download or update content as needed


To create a project:

  1. Open the Projects dashboard for Lokalise Vantage.

  2. Click New project.

  3. You will then be asked to configure the project.

You will then be guided through a short setup flow to configure your project. This step-by-step process helps you define everything upfront, so once the project is created, translation runs automatically and you only need to review, troubleshoot, or upload updated content when needed.

Choose content source

First, you'll need to decide how the content will be uploaded to the project:

  • Upload files manually — choose one or more files from your PC

  • Import from integrations

You can also use the Contentful integration. It is set up differently — the Lokalise app is installed from the Contentful Marketplace, and projects are created automatically without using Create project in Lokalise.

Once you're ready, click Continue.

Enter the project details

Provide the following information:

  • Project name

  • Base language — the language your source content is written in

  • Target languages — the languages you want to translate into (you can add more target languages later if needed)

The base language cannot be changed after the project is created. If you need a different base language, create a new project.

Upload files to the project

After entering the project details, upload the file you want to translate. If you've chosen one of the integrations, you'll need to connect to the corresponding service instead.

Vantage supports marketing and creative, file-based content such as:

  • DOCX

  • PPTX

  • HTML

  • Markdown (MD)

  • XLSX

  • IDML

Please note that the file size cannot exceed 50 MB.

Typical examples include:

  • documentation

  • blog posts

  • slide decks

  • marketing content

  • email templates

Once uploaded, Vantage reads the file, breaks the content into segments, and prepares it for translation.

Add translation assets

Vantage uses one shared Glossary and one shared Translation memory (TM) across the team.

If your team already maintains translation assets in Lokalise Expert, you can upload them on the Assets page. You can also add glossary terms manually while creating the project as explained in the next section.

You can skip adding assets and start translating right away. However, assets added later will not be applied to translations that have already been generated. Learn more in the Translation assets guide.

Add glossary terms manually

To add one or more glossary terms during project creation, click Add new term on the third step.

In the dialog, you can configure:

  • Term — the term to add

  • Non-translatable — keeps the term unchanged in all languages

  • Case sensitive — capitalization will be respected. Useful for terms such as acronyms

  • Add another — keeps the dialog open so you can add more terms

Once added, glossary terms become available for your team and are used during translation.

Choose a workflow

Next, choose how the project should be processed. Vantage offers two workflow options:

Instant AI

This is the fastest option. With Instant AI (that uses Pro AI), Vantage translates the content using AI only, plus translation memory will be applied prior to AI translations. No human review tasks are created automatically.

This option works well when speed is the main priority.

AI + human review

With AI + human review, Pro AI translates the content first. Vantage then evaluates translation quality and sends segments that may need attention to reviewers.

This option is useful when you want an additional review step before publishing.

When you select this workflow, you will need to configure the review process.

Choose the review scope

If you select AI + human review, the next step is to choose the review scope. The review scope determines how much content is sent for human review. In practice, this controls how strict the review threshold is.

A broader scope sends more content to reviewers. A narrower scope sends only the segments that are more likely to contain clear issues.

You will also assign default reviewers per target language. These reviewers will automatically receive review tasks when the project is created. Default reviewers cannot be changed after project creation.

Available options:

All the review options do not include 100% TM matches.

  • Full review — all translations are reviewed

  • Extensive review — most translations are reviewed

  • Focused review — reviewers see segments more likely to need attention

  • Essential review — only segments with more serious issues are sent for review

This allows you to balance speed, cost, and level of human oversight.

Assign reviewers

If human review is enabled, you must also assign reviewers. Reviewers are selected per language, so you can assign different reviewers for different target languages.

Assigned reviewers receive an email notification with a direct link to the project, so they can quickly open the editor and start reviewing their segments.

When setting up the project, you can choose reviewers from any existing members of your team. After the project is created, all assigned reviewers automatically appear as project contributors, and you can manage their access later from the Contributors page.

Start AI translation

Once the project is configured, click Start AI translation. Vantage then starts the localisation workflow automatically in the background.

This includes:

  • segmenting the content

  • applying glossary and translation memory

  • generating Pro AI translations for all target languages

  • checking translation quality using the the same AI LQA process used in Lokalise Expert's quality scoring

  • creating review tasks if human review is enabled and assigning these tasks to the chosen default assignees for each target language

You do not need to run these steps manually.

What happens next

After the project is created, you are redirected to the project editor. Translations begin appearing automatically as the AI workflow runs.

From the editor, you and your contributors can:

  • review translations

  • edit or rephrase segments

  • approve content

  • track progress

  • use filters and search to find specific segments

If human review is enabled, reviewers will also be able to complete their assigned review tasks there.

Did this answer your question?