Skip to main content

Understanding processed words: How Lokalise measures usage

Learn how processed words are calculated in Lokalise and when they're counted across translation workflows, imports, automations, and more.

Ilya Krukowski avatar
Written by Ilya Krukowski
Updated over 2 weeks ago

Lokalise measures usage based on processed words — the number of words actively handled during translation operations. This includes both base and target language content processed through manual edits, imports, AI/MT, and automation.

In this article, you’ll learn what qualifies as a processed word, what doesn’t, and how this usage metric applies across different workflows in Lokalise.

What are processed words?

Overview

Processed words are the core unit used to measure how much translation work is happening in your Lokalise projects. This includes words in both your base and target languages that are actively translated, updated, or processed through the platform — whether by a human, AI/MT, API, import, or automation.

Lokalise still uses keys to organize and manage your content. That hasn’t changed. What has changed is how usage is calculated for billing.

Why this matters?

Your subscription plan now includes a specific allowance of processed words per year, and that allowance determines how much content you can translate or retranslate using Lokalise. The more translation work your team does, the more processed words you'll use.

Here’s what’s important to know:

  • All plans include unlimited translation keys.
    You can store as much content as you need — no key or storage limits apply.

  • All paid plans include unlimited hosted words.
    You can manage large amounts of base language content without worrying about storage limits.

  • Only processed words count toward your usage.
    Each time words are translated or processed (manually or automatically), they count toward your plan’s word allowance. The more you translate, the more processed words you consume.


When are words processed?

Processed words are counted when content is actively translated, updated, or modified: either by a person, automation, or integration. This applies to both base and target language content.

Words are processed in the following cases

Base content:

  • When base language content is imported for the first time

  • When base content is updated (via UI, API, import, or 3rd-party integrations)

Target content:

  • When a key is translated for the first time (regardless of method: UI, import, AI/MT, etc.)

  • When a translation is updated due to:

    • A change in the base language

    • AI/MT applied through workflows, tasks, automations, inline suggestions, or bulk actions

    • API or import operations

  • When a TM (translation memory) suggestion below 100% match is accepted

  • When translation is created or modified inside a branch

Words are not processed in the following cases:

  • Manual edits to target content without any base language changes

  • TM suggestions with 100% match

  • Re-imports of the same content with no changes

  • Restoring content using translation history or snapshots

  • Creating or merging branches

  • Editing key metadata (e.g., tags, descriptions, custom attributes)

  • Copying or moving keys between projects

  • Linking keys via the duplicate finder

  • Clearing translations (manual or bulk)

  • Pseudotranslation (not counted unless it triggers AI/MT or retranslation)


Examples

Let’s break it down with some real cases:

Counted as processed

Scenario

Word count logic

Base content imported: "I love pizza"

3 words

Base content updated: "I love pizza!" → "I used to like pizza"

5 words

Target language first-time translation: "amo la pizza" (Italian)

3 words

Re-translation triggered by base change: "amo la pizza" → "mi piace la pizza"

5 words

Machine translation used (workflow/automation/inline suggestion)

Word count of translated string

Clicking Google-translate empty values

Translated string word count

Accept TM match at <100%

Translated string word count

Upload offline XLIFF file

All newly translated word content counted

Automations: Insert translation, pseudolocalize, or copy source to target

Counted

Bulk actions: Fill with text, Copy keys to translations, Find & Replace

Counted

Not counted as processed

Scenario

Counted?

Manual edit of target with no base change

No

TM suggestion accepted with 100% match

No

Re-import of content with no changes

No

Restore previous translation (via history or snapshot)

No

Branch creation or merge

No

Updating metadata, tags, or key settings

No

Copy/move key to another project

No

Bulk action: Clear translations

No

Bulk action: Cross-reference languages

No

Duplicate finder used to link keys

No

Rule of thumb

If a word flows through an active operation (like import, AI, machine translation, API update, or first-time human translation) it's processed and counted. If it's just being stored, reviewed, or copied around, it’s not.

What does this mean in practice?

Let’s say your base content has 10,000 keys. On average, each key contains 6.9 base words.

  • That’s 69,000 hosted words stored on the platform (unlimited on paid plans)

  • Translating that content into 3 target languages adds approx. 207,000 processed words

  • Total processed usage: ~276,000 words

Did this answer your question?